Mai-HiME Index du Forum Mai HiME
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

VO vs VF
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Mai-HiME Index du Forum -> Débats
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Shinai
Pilier


Inscrit le: 12 Déc 2005
Messages: 3795
Localisation: Avec ma Master Winry

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 7:01 am    Sujet du message: VO vs VF Répondre en citant

Tadaa ! Voilà un joli débat o/ Bon les posts ont été édités/coupés/triés etc. etc. Mais aucun post n'a été maltraité ou tué durant cette expérience XD


Gohjiro a écrit:
Ichy je te comprend pas. En quoi le fait d'entendre des vieux doublages français de merde t'ennuies pour ton dvd. Je veux dire Haruhi ça se regarde en vo point. Surtout pour un fan. Puis c'est même pas la question tout anime se regarde en vo POINT. Donc quel idée de descendre une édition car les doublages français sont loupés, ça n'a aucun sens. T'en es à te taper les doublages allemand sérieux WTF !?!!


Je suis tout à fait d'accord avec toi pour la VO!!! Laughing
Moi je cherche même pas à regarder la VF quand y'en a une!!! ^_^'

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Ichikyo
Idole MH 2006


Inscrit le: 24 Mai 2005
Messages: 8847
Localisation: Precure world!

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 6:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Gohjiro a écrit:
Je veux dire Haruhi ça se regarde en vo point. Surtout pour un fan. Puis c'est même pas la question tout anime se regarde en vo POINT. Donc quel idée de descendre une édition car les doublages français sont loupés, ça n'a aucun sens. T'en es à te taper les doublages allemand sérieux WTF !?!!

Tu as regardé la version allemande? Moi oui (merci TunR), toi non
Merci et Ciao.
D'ailleurs aux dernieres nouvelles, tu savais que les gens qui ont acheté Bepop, ils mattent + la VF que la VO? Pourquoi? VF > VO.
Pareil pour DMC the animation même si c'est a chier
VA > VO > VF

Citation:
En quoi le fait d'entendre des vieux doublages français de merde t'ennuies pour ton dvd.

Ca te ferait quel effet si on foirait le doublage de "Ippo le Challenger"
Dans le genre :
Ippo : MANGE toi ce coup de poing que j'ai travaillé pendant 2 semaines, ta vu, ta vu?
Quand je vois deja le doublage de GTO, j'ai honte de devoir me taper la série en VF.
Quand Kaze licensie la série, on se permet quand même d'obtenir un doublage de qualité. Bah bizarrement là, dommage.
Il est LOIN le temps où des chaînes comme Canal +, ont fait attention au doublage FR et ont donné une VF surpassant la VO originale Jap, citons Cowboy Bepop, mais là c'est trop facile...

Citation:
Donc quel idée de descendre une édition car les doublages français sont loupés, ça n'a aucun sens.

On voit que tu n'as pas acquis ou acheté le DVD car si tu avais fait attention, on n'en serait pas a entendre "être psionnique" en VF et lire "Esper" dans la piste de sous titre FR. Imagine la CONFUSION que ca fout à celui qui va soit regarder la VOSTFR ou suivre en VF.

Comment le doublage US a été fait? Facile, pour ceux qui ont suivi asosbrigade en 2007, des sondages ont été fait chaque jour avec extrait de voix de 4 doubleuses/doubleurs différents et on votait pour savoir quel voix on aimait.
Ca permettait au moins de voir qu'on contacte les fans et qu'on fait attention a ce que l'on va mettre dans le DVD (pas comme Kaze et sa promo pourri a la JE avec les goodies en mousse a 5€ [je parle pas du poster qui est offert avec le coffret 1, mais des porte clés et des pins/badges]
Kaze ne fait pas assez attention à Suzumiya Haruhi, il la distribue comme s'il distribue ses autres séries.
A l'inverse de Bandai Entertainment via ASOS Brigade qui a fait attention à ses fans.


Citation:
Je suis tout à fait d'accord avec toi pour la VO!!!

Shinai, n'aie pas honte d'avouer que tu as découvert Noir non pas en VF, ni en VO mais en Allemand. Comme quoi!

Citation:
et s'il y a des sous-titres anglais ok je pige en gros, mais ça ne m'apporte rien, c'est même une régression par rapport à mes fichiers fansub qui étaient vostfr

Je voudrais dire quelque chose pour la VOSTFR mais je vais pas m'avancer dessus. Que ce soit le nom de la team que tu as suivi ni le fait que l'anglais ne t'apporte rien.

Citation:
Au moins les DVD de Kaze ont la vostfr et le doublage français (indispensable pour passer la série à des amis non-spécialistes qui ne regarderaient en aucun cas un dessin animé en vo!, et justement avec cette série j'ai l'intention de faire du prosélytisme) .

Sachant que Kaze a sorti la série en 2008 et Bandai entertainment en 2007, tu attendais a ce que BE US sorte la VF qui va avec? La condition aurait été que Beez licensie la série. beez est tres affilié a BE. Suffit de voir que la piste VA est dispo dans MH. Mais Beez a licensié en allemagne, Kaze en France.
Sinon comme n'importe quel DVD d'anime. C'est toujours aussi déplorable de ne voir aucun effort de kara dans les OP et ED.
Le texte blanc, ca devient lourd là.

_________________

Mai HIME The Another > Mai HIME > Mai HIME If > Mai HIME Star Destiny > Mai Hime 3rd Series > Mai Otome : Chapitre d'Ayane > Mai Otome : Chapitre du Dragon et de l'otome > Mai Otome 0 > Mai Otome > Mai Otome Zwei
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Gohjiro
Trias


Inscrit le: 10 Déc 2005
Messages: 953

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 6:43 pm    Sujet du message: Répondre en citant

OH MAN !!

Ichikyo a écrit:

Tu as regardé la version allemande? Moi oui (merci TunR), toi non
Merci et Ciao.
D'ailleurs aux dernieres nouvelles, tu savais que les gens qui ont acheté Bepop, ils mattent + la VF que la VO? Pourquoi? VF > VO.
Pareil pour DMC the animation même si c'est a chier
VA > VO > VF


J'ai pas regardé la version allemande car je m'en fous. Le seigneur des anneaux je me suis pas amusé à le voir doublé en phillipin. Je regarde le support en vo point car c'est là ou est fournit le vrai travail. Le job de seyuu c'est pas un truc qu'on apprend en doublant des films, des sitcom, ou des dessins animés. Y a des écoles de seyuu bordel au Japon. C'est tout un code, y a des références, des contraintes physiques etc. Sinon oui la vf de cow boy bebop est bien, mais non la vo lui est supérieur. La seule vf supérieur qui existe c'est les cités d'or car il a d'abord été doublé en Français, les doubleurs jap n'ayant rien compris au script c'est tout foiré.

Citation:

Citation:
En quoi le fait d'entendre des vieux doublages français de merde t'ennuies pour ton dvd.

Ca te ferait quel effet si on foirait le doublage de "Ippo le Challenger"
Dans le genre :
Ippo : MANGE toi ce coup de poing que j'ai travaillé pendant 2 semaines, ta vu, ta vu?
Quand je vois deja le doublage de GTO, j'ai honte de devoir me taper la série en VF.
Quand Kaze licensie la série, on se permet quand même d'obtenir un doublage de qualité. Bah bizarrement là, dommage.
Il est LOIN le temps où des chaînes comme Canal +, ont fait attention au doublage FR et ont donné une VF surpassant la VO originale Jap, citons Cowboy Bepop, mais là c'est trop facile...


Le problème c'est que rien n'y personne ne te force à mater ton anime en vf. Tout les éditeurs hormis DI sortent toujours une vo avec sous titre. (Oui y a tf1 et le truc de dorothée aussi mais OSEF). Donc moi quand j'achète mon dvd d'ippo j'en ai rien à cirer si la vf est moche, J'AI LA PISTE VO POINT. Sinon je suis désolé aucune vf surpasse une vo. Même sur les vieux da, cobra aha, albator aha, fruit basket aha, love hina aha etc.

Citation:

On voit que tu n'as pas acquis ou acheté le DVD car si tu avais fait attention, on n'en serait pas a entendre "être psionnique" en VF et lire "Esper" dans la piste de sous titre FR. Imagine la CONFUSION que ca fout à celui qui va soit regarder la VOSTFR ou suivre en VF.


Sauf que rien ne t'oblige à mater la vf encore une fois. C'est stupide de se gaver avec la vf alors qu'on a une excellente vo.

_________________

Manges toi mes giga d'images et tais-toi ! C'est la rules des MP.
http://gohjiro.unblog.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 6:57 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Haruhi ça se regarde en vo point. Surtout pour un fan. Puis c'est même pas la question tout anime se regarde en vo POINT


A ce manifeste d'un certaine intolérance (car il m'exclut sans autre frome de procès du cercle fermé des "fans") j'aimerais opposer mon expérience sur d'autres forums consacrés au cinéma.

Sur le forum "westernmovies" par exemple il existe un topic intitulé "vos DVD vous les regardez en quelle langue ?". Chacun vient y exposer et défendre sa pratique sans pour autant que les partisans de la VO (dont je fais partie là-bas donc ne m'expliquez pas quels sont ses avantages!) ne balancent ce genre d'affirmation péremptoire aux adeptes de VF. Au bout du compte en lisant les uns et les autres on se rend compte que les pratiques de chacun ne sont que des gôuts formés par les circonstances (découverte du cinéma à la télé ou en salles, etc...).

Je pense que c'est aussi le cas ici. A force de voir des animes en fansub (pour lesquelles on n'a aucun choix c'est vo ou rien) on finit par ne plus se poser de questions. De même qu'un gosse qui regarde la télé chaque matin n'a aucune raison de s'en poser: pour lui un dessin animé, ça parle en français, de toute éternité, et point barre. Ni l'un ni l'autre n'a tort ou raison, car chacun n'a qu'une vision partielle des choses.

Or comme Ichikyo le disait il y a d'excellents doublages d'animes ces dernières années (contrairement à ceux des vieux films dont je parlais qui sont souvent extrêmement médiocres), il n' y a donc aucune raison de s'en priver. Il faut être pragmatique et non accroché à des soit-disants principes qui ne sont en fait que des goûts personnels tres subjectifs!

(C'est un débat éternel de toute façon et je ne suis même pas sûr de faire avancer le Schmilblic avec ce message, si ce n'est en réclamant simplement un peu de respect pour les amateurs de VF. Pitié! On a le droit de vivre nous aussi!)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shinai
Pilier


Inscrit le: 12 Déc 2005
Messages: 3795
Localisation: Avec ma Master Winry

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 7:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ichikyo a écrit:
Shinai, n'aie pas honte d'avouer que tu as découvert Noir non pas en VF, ni en VO mais en Allemand. Comme quoi


Oui je l'ai découvert en allemand et j'ai pas honte de le dire ^_^ mais bon j'avais pas le choix à l'époque à part la chaîne Viva (en allemand donc) j'avais rien à regarder!!! -_- Mais je préfère quand même largement les VO que ça soit pour Noir ou pour X, Aika ou Angel Santuary (que j'ai aussi vu en allemand d'abord)!!! Very Happy

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Gohjiro
Trias


Inscrit le: 10 Déc 2005
Messages: 953

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 8:41 pm    Sujet du message: Répondre en citant

fandanHIME! a écrit:


A ce manifeste d'un certaine intolérance (car il m'exclut sans autre frome de procès du cercle fermé des "fans") j'aimerais opposer mon expérience sur d'autres forums consacrés au cinéma.


Oui mais voila rien qu'avec ce mot cinéma tu fausses le débat. Entendons nous bien quand je parle d'une supériorité incontestable de la vo sur la vf c'est uniquement en matière d'anime. Pour le cinéma c'est différent. Je déveloperais plus tard mais la flemme ^^.


Dans un anime on est totalement dans la fiction on fait vivre des personnages qui n'existent pas. Il n'y a pas de jeux d'acteurs sur lequel se calquer, et généralement le personnage est calqué sur une voix spécifique. (Par des codes, haruhi est une tsundere il lui faut un doublage de tsundere etc.). Le doublage d'anime c'est quand même diamétralement différent du simple doublage de dessin animé walt disney, nikélodéon et compagnie. Ici on parle de format de plus de six heures, c'est un boulot de titan qui demande une totale concentration et conviction. Il faut vraiment faire vivre son personnage, forcer sa voix, jouer sur les timbres. Surjouer etc.

fandanHIME! a écrit:


Or comme Ichikyo le disait il y a d'excellents doublages d'animes ces dernières années (contrairement à ceux des vieux films dont je parlais qui sont souvent extrêmement médiocres), il n' y a donc aucune raison de s'en priver. Il faut être pragmatique et non accroché à des soit-disants principes qui ne sont en fait que des goûts personnels tres subjectifs!


Il dit n'importe quoi, tout les doublages français actuels sont de la merde. Sinon c'est bien le doublage français ça permet aux petits de se lancer dans la japanime, je crache pas dessus c'est essentiel, m'enfin plus vite on sait lire plus vite il faut basculer vers la vo st car on loupe une myriade de choses. (Pour le jeu d'acteur mais aussi pour le sens, car souvent on passe par une transformation obligatoire du scripte pour l'adapter à la langue).

bref je suis un puriste de merde et le reconnais mais la vo c'est mieux.

_________________

Manges toi mes giga d'images et tais-toi ! C'est la rules des MP.
http://gohjiro.unblog.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Mer Sep 24, 2008 11:03 pm    Sujet du message: Répondre en citant

C'est très interessant: je crois comprendre ce que tu dis mais ça me demande un certain effort car j'inclinais plutôt à penser le contraire !

(au cinema le doublage trahit vraiment un acteur sur le visage duquel on plaque une voix qui n'est pas la sienne - dans l'anime le personnage de papier n'existant pas, a priori on peut très bien lui coller n'importe quelle voix, dans n'importe quelle langue -dans les limites de la vraisemblance bien sur, elle doit correspondre au sexe , au caractère, à la corpulence du personnage dessiné)

Maintenant je ne demande qu'à m'instruire sur cette histoire de codes dont tu parles car je suis loin d'avoir tout compris!

Est-ce parce que les voix sont enregistrées bien avant que les images ne soient faites que la technique est différente d'un doublage-traduction?
Une doubleuse joue-t-elle toujours le même type de personnage correspondant à sa voix ou peut-elle avoir plusieurs emplois différents et modifier sa voix selon le rôle?
Alors dans l'absurde une même fille peut jouer une lolita style Mikuru à la voix suraigue et dans un autre anime gueuler plein pot d'une voix rauque et vulgaire style Rebby de BL?
dans ce cas pourquoi ces personnages ne seraient pas aussi bien défendus par des actrices étrangères différentes, si elles reprennent bien les caractéristiques vocales de l'original ?
Si le code "tsundere" dont tu parles pour Haruhi est si important, alors n'importe quelle seyyu pouvait donc obtenir le même résultat et jouer Haruhi aussi bien ?
Des comédiens français de talent ne peuvent-ils pas trouver des équivalences et bien retranscrire le caractère de leur personnage?
Et puisqu'ils s'adressent à des auditeurs français n'est-il pas normal qu'ils s'expriment dans des codes dramatiques français(disons, occidentaux) qui sont forcément différents des japonais ?
Est-ce pour autant une trahison de l'oeuvre originale (comme toute traduction , parait-il ? )

Ils sont pénibles ces néophytes avec leurs questions !
Cela dit je ne te demande pas de répondre point par point mais si tu connais un site sur les animes où tout ça serait bien expliqué je suis preneur !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shinai
Pilier


Inscrit le: 12 Déc 2005
Messages: 3795
Localisation: Avec ma Master Winry

MessagePosté le: Jeu Sep 25, 2008 8:19 am    Sujet du message: Répondre en citant

fandanHIME! a écrit:
Est-ce parce que les voix sont enregistrées bien avant que les images ne soient faites que la technique est différente d'un doublage-traduction?


Je crois qu'en général l'anime est fait d'abord et ensuite le doublage est fait!!! C'est pour ça que si tu regardes bien des fois ça colle pas trop avec les images!!! Laughing Il me semble qu'il y'ait que Red Garden pour le moment qui ait été doublé avant d'être animé!!! ^_^

Citation:
Une doubleuse joue-t-elle toujours le même type de personnage correspondant à sa voix ou peut-elle avoir plusieurs emplois différents et modifier sa voix selon le rôle?


Y'a certaines seiyuu qu'on cantonne à certains rôles (je prends le cas de Mamiko Noto lol qui en général joue des jeunes filles timides) mais y'a au moins un rôle qui est différent!!! Toujours pour Mamiko Noto, elle a aussi fait Rin dans Mnemosyne ou Hazuki dans Yamibou et là sa voix est plus adulte et grave!!! ^_^ Elle a même doublé le héro de Girl Bravo!!! XD Mais bon la plupart des seiyuu sont capable de jouer plusieurs rôles différents!!! Wink

Citation:
Alors dans l'absurde une même fille peut jouer une lolita style Mikuru à la voix suraigue et dans un autre anime gueuler plein pot d'une voix rauque et vulgaire style Rebby de BL?


Tu prends Yukari Tamura qui double Midori, ben t'as exactement ça d'une seconde à l'autre!!! XD

Citation:
dans ce cas pourquoi ces personnages ne seraient pas aussi bien défendus par des actrices étrangères différentes, si elles reprennent bien les caractéristiques vocales de l'original ?


Alors pour moi, ce qui fait la différence c'est l'intonation!!! ^_^ J'ai un DEUG d'anglais et j'ai fait pas mal de langues étrangères et je peux te dire que chaque langue a son intonation!!! ^_^ Le truc c'est qu'en japonais, les filles surtout, ont tendance à prendre une intonation particulière!!! Confused Je sais pas trop ce qu'elles font exactement XD mais c'est typiquement japonais!!! ^_^
Le français c'est une langue avec une intonation plutôt plate, du coup ça donne vraiment pas pareil!!! Confused
Et franchement si je regarde des anime "japonais" et non pas d'une autre nationalité c'est aussi beaucoup à cause de la langue et des seiyuu!!! Confused Je trouve que c'est un tout qu'on peut pas séparer!!! ^_^ C'est comme si on regardait Totally Spice en italien!!! Laughing Alors chez moi ça se comprend que je vois pas l'intérêt des autres doublages!!! Razz

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
Kuro
Neko du forum


Inscrit le: 31 Mai 2005
Messages: 2824

MessagePosté le: Jeu Sep 25, 2008 9:46 am    Sujet du message: Répondre en citant

Shinai a raison, c'est terrible comme la voix française est plate par rapport a de l'espagnol ou du japonais. On a des mots dont ont pas besoin d'accentuer pour se faire comprendre. Moins d'aigus et plus de grave.
Du coup quand un anime est doublé en VF, c'est très souvent mauvais, même si tu veux faire l'objectif et faire genre que t'as pas vu la vostfr.
Après je respecte ceux qui aiment avoir une VF, mais dans mon cas, je suis une puriste aussi, les animés qui m'ont marqué, c'etait en vostfr, parce que ça rend vraiment mieux...
Je dis la VO c'est le bien Cool
( regardez the big bang théory, toutes les subtilités de la langue anglaise y sont, en VF c'est moins drôle... )

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Jeu Sep 25, 2008 10:10 am    Sujet du message: Répondre en citant

Shinai -> merci de toutes ces précisions, j'y vois une peu plus clair.
En même temps je n'ai rein contre les seyyu qui font tout le temps la même chose quand ça me plait ! Moi ma préférée c'est Rie Kugimiya, la reine des tsundere, inimitable dans Shana et Louise (Urusai! Urusai! Urusai !) Là effectivement je vois mal une comédienne française produire le même effet!

Kuro -> la vostfr c'est le bien , je veux bien, mais justement ça ne fait pas de mal de temps en temps d'aller faire un petit tour du côté obscur de la Force !
Au fait the big band theory c'est quoi ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ichikyo
Idole MH 2006


Inscrit le: 24 Mai 2005
Messages: 8847
Localisation: Precure world!

MessagePosté le: Dim Sep 28, 2008 9:33 am    Sujet du message: Répondre en citant

Gohjiro a écrit:


Il dit n'importe quoi, tout les doublages français actuels sont de la merde. Sinon c'est bien le doublage français ça permet aux petits de se lancer dans la japanime, je crache pas dessus c'est essentiel, m'enfin plus vite on sait lire plus vite il faut basculer vers la vo st car on loupe une myriade de choses. (Pour le jeu d'acteur mais aussi pour le sens, car souvent on passe par une transformation obligatoire du scripte pour l'adapter à la langue).


Dixit le mec qui a dit que DB et DBZ sont les premiers anime mecha sur Background et qui a mis du temps pour faire comprendre que c'était anime mecha AVEC des humains (mais aurait pu dire, Anime où les Humains Extra terrestres ONT des pouvoirs de MECHA).
Puis non les doublages Francais peuvent être bien meilleurs que la VO mais t'es pas fichu de regarder des animes comme Sugar Sugar Rune où la VF explose la VO (suffit d'entendre Isabelle Volpe qui donne + d'intensité que la VOJap) et pourtant j'ai découvert en VF et juste après en VO (j'ai pas eu le choix de finir la série en VO, Canal J et ses conneries de rediff, grille horaire de diffusion mélangé m'ont cassé les couilles vers les episodes 30). Par exemple on revele deja beaucoup + de choses en VF qu'en VO sur Patapata Hisouken No Bouken. Nottament les circonstances de la disparition de George (mais là je te parle d'un anime non connu, là aussi c'est facile pour moi mais pas pour les autres)
Mais citons plutot les jeux... Regardons la fin de FFX où
Spoiler:

Tidus devient un esprit comme on sait qu'il est mort à la fin mais la réponse de Yuna en Jap est un putain de "Arigato" sous entendu par un Merci. C'EST NIAIS! NON MERCI! Alors qu'en americain on a le droit à un "I love you" qui me semble beaucoup + COHERENT quand on voit la scene du baiser dans l'eau apres Bevelle et qu'on voit qu'ILS SONT amoureux... Non merci la niaiserie japonaises, des fois ca a du bon les autres VA et VF et autres


_________________

Mai HIME The Another > Mai HIME > Mai HIME If > Mai HIME Star Destiny > Mai Hime 3rd Series > Mai Otome : Chapitre d'Ayane > Mai Otome : Chapitre du Dragon et de l'otome > Mai Otome 0 > Mai Otome > Mai Otome Zwei
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Gohjiro
Trias


Inscrit le: 10 Déc 2005
Messages: 953

MessagePosté le: Dim Sep 28, 2008 5:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ichikyo a écrit:

Dixit le mec qui a dit que DB et DBZ sont les premiers anime mecha sur Background et qui a mis du temps pour faire comprendre que c'était anime mecha AVEC des humains (mais aurait pu dire, Anime où les Humains Extra terrestres ONT des pouvoirs de MECHA).


SALU HS !
Mec en plus relis mon premier post à ce sujet j'ai tout de suite écrit noir sur blanc premier anime de mecha avec des humains. Si tu ne sais pas lire ou n'arrive pas à comprendre la métaphore c'est pas mon problème Wink


Ichikyo a écrit:

Puis non les doublages Francais peuvent être bien meilleurs que la VO mais t'es pas fichu de regarder des animes comme Sugar Sugar Rune où la VF explose la VO (suffit d'entendre Isabelle Volpe qui donne + d'intensité que la VOJap) et pourtant j'ai découvert en VF et juste après en VO (j'ai pas eu le choix de finir la série en VO, Canal J et ses conneries de rediff, grille horaire de diffusion mélangé m'ont cassé les couilles vers les episodes 30). Par exemple on revele deja beaucoup + de choses en VF qu'en VO sur Patapata Hisouken No Bouken. Nottament les circonstances de la disparition de George


NAWAK Laughing

Ichikyo a écrit:


Mais citons plutot les jeux... Regardons la fin de FFX où
Spoiler:

Tidus devient un esprit comme on sait qu'il est mort à la fin mais la réponse de Yuna en Jap est un putain de "Arigato" sous entendu par un Merci. C'EST NIAIS! NON MERCI! Alors qu'en americain on a le droit à un "I love you" qui me semble beaucoup + COHERENT quand on voit la scene du baiser dans l'eau apres Bevelle et qu'on voit qu'ILS SONT amoureux... Non merci la niaiserie japonaises, des fois ca a du bon les autres VA et VF et autres


AUCUN RAPPORT MEC. Ce n'est pas du tout la même logique de traduction, tu n'as rien compris au débat pour venir comparer "la vf/va ça peut être mieux que la vo la preuve dans un jeu video blabla". Relis les post sur "why le cinema ne marche pas dans cette comparaison" et tu comprendras. Sinon éponge ton front on sens vraiment que t'es grave DEG Very Happy

_________________

Manges toi mes giga d'images et tais-toi ! C'est la rules des MP.
http://gohjiro.unblog.fr/
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Yuhno
So hot it hurts


Inscrit le: 28 Mar 2006
Messages: 1475
Localisation: Diamante K

MessagePosté le: Lun Sep 29, 2008 12:35 pm    Sujet du message: Répondre en citant

.. il y a une belle différence entre le cinéma et l'animation, c'est clair. Au cinéma, lorsque l'on a la langue d'origine de l'acteur, il y a des intonations propres à cette langue, des expressions idiomatiques, un sens de l'humour ( ou autre ) particulier qui, dans la langue traduite, n'est pas toujours forcément bien rendu. Ajouté à cela la gestuelle liée à l'expression orale, etc.. la VO, de ce point de vue, c'est carrément mieux :/

Pour les animes, c'est déjà différent. Comme le disait Goh et Shinai je crois, le support n'est pas le même, c'est donc plus facile de glisser sur des traductions. Mais voilà, quand on est habitué aux intonations japonaises, difficile de repasser en mode franchouillard après. Mais le contraire peut quand même arriver aussi, par exemple pour les Simpsons où la VF est la version favorite de pas mal de pays, parce que les voix y sont plus réussies. Comme quoi.. Mais pour l'animation, ça doit être propre au côté nippon. A force de se gaver de fansub, l'oreille est hyper habituée aux accents japonais et de se manger une VF ou autre derrière, ça finit par faire bizarre.

Natsuki> puisque c'est du HS, on peut peut-être déplacer ça dans la section Débats ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Adresse AIM Yahoo Messenger MSN Messenger
Kuro
Neko du forum


Inscrit le: 31 Mai 2005
Messages: 2824

MessagePosté le: Lun Sep 29, 2008 10:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

fandanHIME! a écrit:

Au fait the big band theory c'est quoi ?

Juste une série géniale sur les geek que je recommande a tous, et qui est tellement savoureuse en VO, tant l'anglais est agréable a l'écoute.

_________________
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur MSN Messenger
halo-roro
Otome Perle


Inscrit le: 18 Mai 2006
Messages: 592
Localisation: Seine et Marne

MessagePosté le: Jeu Jan 22, 2009 12:04 pm    Sujet du message: Répondre en citant

* l'homme qui arrive après la guerre et qui fait des remonte topics ! " XD

alors :

VF : nul a chier quoi ! , les acteur son payer , il dise leur phrase et voila , on récent pas la même intensité que en VO , rien que MH et Haruhi me font gerber rien cas entendre ces horreur

rien que récemment , j'ai achetez les DVD de beck , ba c'est horrible ! , a l'épisode ou koyouki rencontre Myu ( arf pas sur du nom ) dans le bar , il lui dit qu'elle est comme sont frere , elle a vraiment du mal avec la kanji , elle lui réplique une phrase en anglais , ba rien que cette phrase est horrible ! , on dirait un 6 eme qui est en cours d'anglais !

et comme la dit kyo , c'est horrible les kara en blanc , sa pique les yeux a force
et defois on se demande si sa serai pas mieux d'embaucher les team de fansub pour faire les VOSTFR DVD , rien que les Time son horrible !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Mai-HiME Index du Forum -> Débats Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com