Mai-HiME Index du Forum Mai HiME
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

[Marathon 10 ans] Episode 11

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Mai-HiME Index du Forum -> Mai Otome
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Lun Mai 11, 2015 7:24 pm    Sujet du message: [Marathon 10 ans] Episode 11 Répondre en citant

Après un épisode plein d'action et de personnages, la loi du contraste joue à nouveau et voici un épisode beaucoup plus intimiste et émouvant, centré sur ce qu'on pourrait désormais appeler le "triangle amoureux" Serguei/Nina/Arika et traitant principalement des sentiments de ces personnages.

On commence par Nina qui se souvient de la première fois que son père adoptif a fêté son anniversaire, à une date qu'elle croit arbitraire, mais dont on apprend ensuite que c'est aussi celle de la reine Mashiro!

Pique-nique entre copines après les examens: on apprend qu'Arika a remonté jusqu'au 29ème rang (par ses efforts scolaires ou sa proposition de refaire toute seule la randonnée annulée? Ce n'est pas clair pour moi)
Erstin semble à part et de plus en plus triste: elle a dû voir son rang régresser après la rando, à moins qu'il y ait autre chose de plus grave...Et très drôle imitation de Nina,toujours au sommet, par Irina (en disposant ses cheveux comme elle): qui se moque de son "j'ai juste fait comme d'habitude"!

Pendant ce temps la directrice rumine les reproches de Midori sur Garderobe, "l'endroit qui s'accapare la technologie et déforme le monde"
Elle remarque qu'Aswad maitrise la technique des gemmes et des nanomachines, et bientôt ils auront aussi les robes d'Otome... (le parallèle avec l'arme nucléaire est de plus en plus frappant)

Miss Maria annonce à Arika et Nina une nouvelle tâche: aller accueillir le prince de Jipang, en visite à Windbloom. Pourquoi elles deux ? Serait-ce une brimade, une punition, ou c'est juste pour qu'elles restent ensemble durant tout l'épisode ?

Ensuite il y a la scène au dortoir des cadeaux d'anniversaire: Nina reçoit de son père un beau collier, mais Arika elle, reçoit un colis somptueux plein de vêtements et objets divers ("un pack filles" comme dit Irina) de son sponsor (qui n'est autre que Serguei et nous amène, en comparant les cadeaux, à comprendre quelle fille a vraiment sa préférence, et heureusement que Nina ne le sait pas !)
Et Nina se vexe soudain en repensant aux deux gemmes bleues d'Arika, qui lui rappellent sans doute son origine, et s'enfuit ne pleurant, puis disant ensuite à peu près "c'était pour ça, père?" sur lequel je m'interroge... Elle doit là comprendre que la date de son anniv' non seulement arbitraire est basée sur celui d'une autre (Mashiro, ou Lena, sans parler d'Arika!!?) ce qui lui enlève tout aspect affectif et sacré!

Un autre aspect de cet épisode que j'apprécie ce sont les références au 1er épisode où déjà Arika et Nina se promenaient en ville. On revoir la gare, Arika se souvient que Nina était déjà en colère contre elle, plus tard elle se souvient d'un raccourci en reconnaissnt la poubelle où était tombée Mashiro, ce qui veut dire qu'elles sont dans le même quartier, avec sa ruelle au bord de la rivière)

A la gare une petite clocharde rappelle à Nina son passé de SDF, mais celle-ci lui vole son collier (que faisait-il dans sa poche ? S'il avait été à son cou, comme il se doit... encore une fois.. il n'y avait pas d'épisode!) et la course-poursuite commence.

Pendant ce temps là Mashiro qu'on envoie elle aussi rencontrer le prince de Jipang (en espérant plus tard les marier, ce qui la révulse) s'échappe de l'auto officielle et va se promener seule en ville (chapeau la sécurité, Sakomizu) histoire de voir comment le peuple se réjouit de l'anniversaire de son couronnement.

Si j'ai bien compris on a choisi de fêter l'anniversaire de la reine à cette date car on ne connait pas vraiment sa vraie date (elle aussi ?) De plus on doit comprendre que ça fait déjà un an que le couronnement a lieu? C'était à l'épisode 3 ! On est toujours dans la même année scolaire que je sache donc il n'y a pas eu un an de passé: je n'ai pas dû tout bien capter (revisionnage prévu)

La bêtise d'Arika du jour: quand elle apprend qu'un corbeau a volé le collier, sa réaction c'est: "quel corbeau était-ce ?"!!! il faut le faire quand même! ...mais d'un autre côté, alors que Nina renonce et se résigne aussitôt à cette perte, Arika ne cesse pas de chercher et d'espérer, une fois de plus son énergie n'a pas de limites, et son désir d'aider est sincère, c'est aussi ce qui fait sa grandeur.

En pleurs, Nina l'accable de reproches: "pourquoi existes-tu? " "Sans toi Serguei aurait gardé toute son attention pour moi" Arika est stupéfaite. Vient la question sur ce qui s'est passé entre eux durant la rando de survie, Arika se revoit nue dans ses bras et n'a pas d'autre choix que d'éluder, tant ce souvenir la trouble encore "il m'a sauvé, c'est tout"!

Coup de théâtre, Serguei arrive! et Nina dit à Arika de ne lui rien dire ("sinon, tu verras comme je peux être horrible"! on la croit sur parole!) Il lui rend son collier qu'il avait trouvé un peu plus tôt. Et Arika gaffe aussitôt : "on l'a tellement cherché !" décidément... Là Serguei se comporte en adulte en leur reprochant de se consacrer à ce problème mineur au lieu de leur mission pour Garderobe. il ne semble pas soupçonner les sentiments de Nina et l'importance de ses cadeaux pour elle. Mais il lui apprend que sa date d'anniv', qu'elle croyait arbitraire, correspond à leur première rencontre, le fêter a donc un sens affectif réel et Nina est bien sûr soulagée.
(au passage il semble dire qu'ils se sont rencontrés il y a 6 ans, ça me parait peu, vu son apparence de petite fille dans les flash-backs, on lui donne 5,6 ans or si Nina en a 15 aujourd'hui ça ne colle pas trop ?)

Arika est contente pour Nina, puis elle a un geste pour toucher sa poitrine sous son tablier, il doit s'agir de son pendentif avec ses gemmes, mais que signifie ce geste ?

A la fin on voit enfin le prince de Jipang (vus les costumes et attitudes il est bien inspiré du Japon) J'ai oublié de dire que plus tôt en ville on a pu voir Mashiro évanouie recueillie (trainée, en fait) par un jeune homme qui ressemble à ... Takumi Tokiha! Et lorsqu'à la place du prince de Jipang on découvre Akira, dont on sait qu'elle est une fille, on comprend qu'ils ont permuté leurs fonctions (dans le plus pur style "le prince et le pauvre") pour permettre au prince d'aller découvrir la ville incognito -les grands esprits se rencontrent, Mashiro avait eu la même idée! Difficile en effet quand on est très entouré de découvrir le pays par soi-même. Au passage la ville est couverte de portraits géants de la Reine, ça a un côté dictature et il ne faudrait pas s'étonner que le peuple ait une vision différente de son royaume rose bonbon!

En tous cas on a là un nouvel exemple de ce que j'aime dans cet anime: elle joue dans sa dramaturgie avec les connaissances des fans (de MH), qui ayant vu la série précédente peuvent identifier les personnages et donc comprendre tout de suite la situation. La suite des aventures du couple royal dans le prochain épisode, donc !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nina Wang
Shikkoku no Kokoro


Inscrit le: 05 Mar 2007
Messages: 765
Localisation: Somewhere else.

MessagePosté le: Mar Mai 12, 2015 1:17 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Et très drôle imitation de Nina,toujours au sommet, par Irina (en disposant ses cheveux comme elle): qui se moque de son "j'ai juste fait comme d'habitude"!


Oui j'adore, je me marre à chaque fois que je revois ce passage, parce que c'est trop ça, Nina a pas forcément conscience du respect et de l'admiration qu'elle inspire : elle est tellement focalisée sur sa mission (devenir l'Otome du Duc) et sur la fierté qu'elle doit inspirer à Sergei qu'elle ne voit pas ce qu'elle fait ressentir aux autres en travaillant si dur.

Citation:
Ensuite il y a la scène au dortoir des cadeaux d'anniversaire: Nina reçoit de son père un beau collier, mais Arika elle, reçoit un colis somptueux plein de vêtements et objets divers ("un pack filles" comme dit Irina) de son sponsor (qui n'est autre que Serguei et nous amène, en comparant les cadeaux, à comprendre quelle fille a vraiment sa préférence, et heureusement que Nina ne le sait pas !)


Je suis pas si sûre de ça. Je pense que c'est certes maladroit de la part de Sergei (mais bon c'est un mec, on peut pas lui en vouloir ! :troll:), mais que ça correspond plutôt au caractère des deux filles, qui sont très différentes. Arika parle fort, fait beaucoup de bruit, se fait remarquer par ses grands gestes et ses coups d'éclat (entre le sauvetage du public pendant le combat qui détermine laquelle des deux restera à Garderobe, la course folle avec un drap en guise de vêtement et le réveil de l'Harmonium, Arinko-chan fait fort), Nina, elle, brille par son travail et son acharnement. C'est une fille plutôt discrète et efficace, dans sa "sobriété", même si elle a suffisamment de caractère pour faire comprendre ce qui la dérange au bon moment (le coup des chatouilles d'Arika). Du coup, pour Arika, des trucs d'un style tape-à-l’œil, pour Nina, une chaîne en or massif, qui doit sans doute avoir beaucoup de valeur (avec un poulou médaillon :3), mais qui se dissimule aisément sous un uniforme pour ne pas se faire remarquer. Je ne pense vraiment pas que Sergei ait voulu faire une différence entre les deux filles, au risque de blesser la sienne...

Citation:
Et Nina se vexe soudain en repensant aux deux gemmes bleues d'Arika, qui lui rappellent sans doute son origine, et s'enfuit ne pleurant, puis disant ensuite à peu près "c'était pour ça, père?" sur lequel je m'interroge... Elle doit là comprendre que la date de son anniv' non seulement arbitraire est basée sur celui d'une autre (Mashiro, ou Lena, sans parler d'Arika!!?) ce qui lui enlève tout aspect affectif et sacré!


C'est ça, elle est convaincue que Sergei a choisi le 7 septembre parce que c'est l'anniversaire d'Arika, dont Nina est à peu près certaine qu'elle est la fille de Rena, que Sergei a toujours admirée. Je ne pense vraiment pas qu'elle s'interroge sur les différents cadeaux, car elle ne sait pas encore que "Oji-sama" et "Otoo-sama" ne font qu'un, à ce moment de l'histoire. Elle a de plus en plus l'impression de n'être qu'un substitut de Rena ou d'Arika, aux yeux de Sergei. Elle dira d'ailleurs, bien plus tard :

Spoiler:

"Desu yo ne. Watashi wa... Otoo-sama no... Aoi Hoshi ni wa narenai kara." "Vous avez raison. Je ne pourrai jamais devenir l'Étoile Bleue de Père." Tout ça devant lui, bien sûr.



Le complexe d'infériorité de Nina vis à vis de Rena/Arika ne cesse de grandir, et la dévore de l'intérieur. On a d'ailleurs un plan sur la fameuse étoile bleue juste après celui sur une Nina effondrée dehors en pleine nuit. Autant d'indices qui montrent ce que ressent Nina, un mélange d'infériorité, de frustration et de jalousie. De la peine aussi, évidemment.

Citation:
A la gare une petite clocharde rappelle à Nina son passé de SDF, mais celle-ci lui vole son collier (que faisait-il dans sa poche ? S'il avait été à son cou, comme il se doit... encore une fois.. il n'y avait pas d'épisode!) et la course-poursuite commence.


Oui c'est sûr. Mais elle a simplement fusionné son collier et sa montre, ça ne me choque pas plus que ça que le cadeau "fusion" soit dans sa poche plutôt qu'à son cou xD J'aurais d'ailleurs trouvé l'inverse étrange, le collier-montre à son cou plutôt que dans sa poche, en fait.

Citation:
Si j'ai bien compris on a choisi de fêter l'anniversaire de la reine à cette date car on ne connait pas vraiment sa vraie date (elle aussi ?) De plus on doit comprendre que ça fait déjà un an que le couronnement a lieu? C'était à l'épisode 3 ! On est toujours dans la même année scolaire que je sache donc il n'y a pas eu un an de passé: je n'ai pas dû tout bien capter (revisionnage prévu)


Un an ? Je ne pense pas... En plus, Arika est arrivée après le début de l'année (mars/avril j'imagine, comme au Japon), donc le couronnement est encore tout récent.

Je note quand même qu'Arika est loin d'être bête, c'est l'une des seules (avec Nao, et peut-être Nagi, vu la suite) à avoir compris ce que ressent Nina pour Sergei. Comme quoi, les plus candides... XD Le petit plissement des yeux de Nina quand l'autre lui dit "non mais il m'a juste sauvée c'est tout" est mythique, on voit qu'elle y croit pas du tout !

Citation:
Coup de théâtre, Serguei arrive! et Nina dit à Arika de ne lui rien dire ("sinon, tu verras comme je peux être horrible"! on la croit sur parole!)


Mais trop xD surtout vu la tête qu'elle fait, on ne peut que prendre ses menaces au sérieux, même quand on s'appelle Arika ! Laughing

Citation:
(au passage il semble dire qu'ils se sont rencontrés il y a 6 ans, ça me parait peu, vu son apparence de petite fille dans les flash-backs, on lui donne 5,6 ans or si Nina en a 15 aujourd'hui ça ne colle pas trop ?)


C'est ça, ils se sont rencontrés 6 ans avant. Elle avait 9 ans quand il l'a trouvée en démantelant le réseau de trafiquants d'esclaves.

Spoiler:

Et vu qu'elle a disparu de la "circulation" quand elle avait environ 1 an... Elle a erré et est passée de mains en mains pendant 8 longues années. On comprend le regard qu'elle a dans le flashback avec Mimi, quelques minutes plus tôt !



Mais c'est vrai qu'elle fait vraiment gamine dans ses souvenirs avec Sergei.

Citation:
Arika est contente pour Nina, puis elle a un geste pour toucher sa poitrine sous son tablier, il doit s'agir de son pendentif avec ses gemmes, mais que signifie ce geste ?


Bah, le regard est "faux", le sourire est forcé, et le "bobom" qu'on entend en arrière-plan ne laisse pas beaucoup de doutes, selon moi, surtout qu'elle est encore très troublée par son sauvetage par Sergei, et par l'épisode de la grotte. Arika est sans doute jalouse, en tout cas, elle ressent quelque chose en voyant Nina dans les bras de Sergei, c'est certain.

J'adore toujours autant la manière particulière qu'a Sergei de prononcer le "Niina", comme s'il y avait deux i. C'est le seul à mettre cette intonation-là, je l'ai toujours vue comme une marque de tendresse à son égard. J'interprète peut-être trop, mais c'est vraiment propre au Major.

Citation:
Au passage la ville est couverte de portraits géants de la Reine, ça a un côté dictature et il ne faudrait pas s'étonner que le peuple ait une vision différente de son royaume rose bonbon!


C'est clair, elle en fait trop... La gamine, Mimi, qui avait volé le collier-montre de Nina, piétine d'ailleurs un portrait de Mashiro pendant sa fuite, c'est un symbole fort, je trouve, lourd de sens. Les pauvres gens se fichent pas mal de cette pimbêche qui vit dans le luxe et l'opulence, quand ils en sont réduits à voler des jeunes filles pour pouvoir manger !

*Se relit* Encore une fois j'ai fait ma fangirl de Nina, mais bon, quand on aime on ne compte pas XD

_________________
† Horobiuta - Shikkoku no Kongouseki †
Forum RP Pokémon x Avatar The Last Airbender, où je joue Nina Wang
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Mar Mai 12, 2015 6:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nina Wang a écrit:

Je suis pas si sûre de ça. Je pense que c'est certes maladroit de la part de Sergei (mais bon c'est un mec, on peut pas lui en vouloir ! :troll:), mais que ça correspond plutôt au caractère des deux filles, qui sont très différentes. . Du coup, pour Arika, des trucs d'un style tape-à-l’œil, pour Nina, une chaîne en or massif, qui doit sans doute avoir beaucoup de valeur (avec un poulou médaillon :3), mais qui se dissimule aisément sous un uniforme pour ne pas se faire remarquer. Je ne pense vraiment pas que Sergei ait voulu faire une différence entre les deux filles, au risque de blesser la sienne...


je veux bien le croire mais ça pourrait aussi être involontaire, inconscient de sa part... Mais je n'y crois qu'à moitié, car dans un sens avec Arika il peut se lâcher vraiment : elle n'est pas sa fille, elle, et en plus il agit en secret, personne ne sachant qui est le sponsor mystérieux. Donc un léger favoritisme peut s'exprimer sans conséquences.

Citation:
Le complexe d'infériorité de Nina vis à vis de Rena/Arika ne cesse de grandir, et la dévore de l'intérieur. On a d'ailleurs un plan sur la fameuse étoile bleue juste après celui sur une Nina effondrée dehors en pleine nuit. Autant d'indices qui montrent ce que ressent Nina, un mélange d'infériorité, de frustration et de jalousie. De la peine aussi, évidemment.


Pour la jalousie, c'est évident, la frustration ok, mais se sentir inférieure par rapport à Arika, je ne le sens pas, il faudrait préciser à propos de quoi... parce qu'elle court plus vite ? Qu'elle a déjà fait un pacte ? Qu'elle est populaire ? N'est-elle pas au-dessus de tout cela étant donnés ses objectifs, que les succès éventuels d'Arika ne contrarient pas ?

Citation:

Oui c'est sûr. Mais elle a simplement fusionné son collier et sa montre, ça ne me choque pas plus que ça que le cadeau "fusion" soit dans sa poche plutôt qu'à son cou xD J'aurais d'ailleurs trouvé l'inverse étrange, le collier-montre à son cou plutôt que dans sa poche, en fait.


Ah oui, j'avais oublié ça, mais c'est vrai que c'est plus une montre donc c'est logique!

Citation:
Je note quand même qu'Arika est loin d'être bête, c'est l'une des seules (avec Nao, et peut-être Nagi, vu la suite) à avoir compris ce que ressent Nina pour Sergei. Comme quoi, les plus candides...


Pour moi cela, ça n'a rien à voir avec l'intelligence, mais avec la sensibilité, les qualités humaines, l'empathie avec ses proches etc... et autant on a régulièrement l'occasion de constater qu'Arika est en effet quelqu'un de bien, humainement, autant les signes de sa bêtise sont tout aussi nombreux !


Citation:
Elle a erré et est passée de mains en mains pendant 8 longues années. On comprend le regard qu'elle a dans le flashback avec Mimi, quelques minutes plus tôt !

Mais c'est vrai qu'elle fait vraiment gamine dans ses souvenirs avec Sergei.


Effectivement, c'est ce qui me pose problème: sa taille et son attitude correspondent à une fille bien plus jeune.
(tiens, j'avais oublié que la petite clocharde s'appelle Mimi - mais normal ça n'est pas dit dans cet épisode, on la reverra beaucoup par la suite)


Citation:
Arika est sans doute jalouse, en tout cas, elle ressent quelque chose en voyant Nina dans les bras de Sergei, c'est certain.


Maintenant que tu le dis ça me parait évident! Finalement elles se jalousent à tour de rôle de capter l'attention de Serguei, ce qui montre qu'elles sont toutes les deux amoureuse. (il y a bien "triangle" comme je le disait, et cet épisode est une vraie comédie sentimentale )

Citation:
J'adore toujours autant la manière particulière qu'a Sergei de prononcer le "Niina", comme s'il y avait deux i. C'est le seul à mettre cette intonation-là, je l'ai toujours vue comme une marque de tendresse à son égard. J'interprète peut-être trop, mais c'est vraiment propre au Major.


C'est à cela qu'on voit que tu es une vraie fan de Nina qui focalise sur tout ce qui lui arrive, comme Antiope ne rate pas une scène de Natsuki et Shizuru (d'ailleurs il y en a une dans cet épisode, dont j'ai peu parlé mais je parie qu'elle y reviendra en détail!)



Citation:
La gamine, Mimi, qui avait volé le collier-montre de Nina, piétine d'ailleurs un portrait de Mashiro pendant sa fuite, c'est un symbole fort, je trouve, lourd de sens.


Oui mais c'est limite un peu trop appuyé comme symbole; cela dit ça reflète en effet la réalité on le verra plus tard lors de l'exode dans le désert notamment.


Citation:
*Se relit* Encore une fois j'ai fait ma fangirl de Nina, mais bon, quand on aime on ne compte pas XD


Exactement, il n'y a aucune honte à avoir, assumons tous nos goûts !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nina Wang
Shikkoku no Kokoro


Inscrit le: 05 Mar 2007
Messages: 765
Localisation: Somewhere else.

MessagePosté le: Mar Mai 12, 2015 9:29 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
je veux bien le croire mais ça pourrait aussi être involontaire, inconscient de sa part... Mais je n'y crois qu'à moitié, car dans un sens avec Arika il peut se lâcher vraiment : elle n'est pas sa fille, elle, et en plus il agit en secret, personne ne sachant qui est le sponsor mystérieux. Donc un léger favoritisme peut s'exprimer sans conséquences.


Il y a aussi le fait qu'on voit mal Nina porter ce genre de choses, très criardes, voyantes et "m'as-tu vu". Je pense que Nina n'aurait pas osé porter ça, ou alors seulement en privé, avec Sergei. Et il voit Nina comme sa fille, alors qu'il voit Arika d'une manière plus "floue", mais vraiment, je pense pas qu'il ait voulu faire de différence entre elles. Ou alors, comme tu dis, il s'est lâché, mais sans penser aux conséquences... Mec = maladroit et puis c'est tout ? XD (oui je troll je troll)

Citation:
Pour la jalousie, c'est évident, la frustration ok, mais se sentir inférieure par rapport à Arika, je ne le sens pas, il faudrait préciser à propos de quoi... parce qu'elle court plus vite ? Qu'elle a déjà fait un pacte ? Qu'elle est populaire ? N'est-elle pas au-dessus de tout cela étant donnés ses objectifs, que les succès éventuels d'Arika ne contrarient pas ?


Parce que Sergei court après ce rêve de gamin, il dit un peu plus tard dans la série "Rena, d'aussi loin que je m'en souvienne, je t'ai toujours poursuivie" (je me suis refait la série cette nuit en fait XD), Nina a conscience qu'Arika incarne, par son lien avec Rena, tout ce qu'elle-même ne sera jamais. Elle ne sera jamais Rena, elle ne sera jamais le "Saphir" de Sergei, elle n'incarnera jamais cela, malgré ses efforts. Peu importe ce qu'elle fera, elle ne remplacera jamais ni Rena, ni Arika. C'est pour ça que je parle de complexe d'infériorité. Pour les capacités, les notes, etc, elle n'a rien à lui envier, elle est Corail n°1, elle s'en fiche pas mal XD

Citation:
C'est à cela qu'on voit que tu es une vraie fan de Nina qui focalise sur tout ce qui lui arrive, comme Antiope ne rate pas une scène de Natsuki et Shizuru (d'ailleurs il y en a une dans cet épisode, dont j'ai peu parlé mais je parie qu'elle y reviendra en détail!)


J'aime beaucoup Natsuki de MH et de MO, je connais les dialogues de cette scène par cœur aussi xD Le sacrifice est un symbole fort, qui ne laisse pas de doutes, selon moi.

_________________
† Horobiuta - Shikkoku no Kongouseki †
Forum RP Pokémon x Avatar The Last Airbender, où je joue Nina Wang
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Antiope
Trias


Inscrit le: 14 Juil 2014
Messages: 647

MessagePosté le: Mar Mai 12, 2015 9:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
on apprend qu'Arika a remonté jusqu'au 29ème rang (par ses efforts scolaires ou sa proposition de refaire toute seule la randonnée annulée? Ce n'est pas clair pour moi)

Dans ma version, Lilie (je crois que c'est ça son nom, à la grande fille aux cheveux châtains) dit que "c'est sans doute parce qu'elle a passé le test de survie toute seule, et qu'elle l'a fini en un temps record".

Citation:
Erstin semble à part et de plus en plus triste: elle a dû voir son rang régresser après la rando

Yayoi dit à Erstin que même si elle n'a pas pu participer à cette seconde épreuve, sa 30ème place est tout-de-même honorable. Pure courtoisie, elle était 17ème avant. Donc oui, elle a bien perdu des places, elle est même derrière Arika maintenant. Et puis elle s'en veut peut-être d'être en quelque sorte celle à cause de qui le test a dû être repassé (c'est ce qu'elle doit penser, en tout cas. Et de fait, si elle n'avait pas été blessée, fiévreuse, elle et Arika n'auraient peut-être pas eu à utiliser leurs balises trafiquées, désactivant celles-ci au moment de leur utilisation, et conduisant la direction à annuler le test et partir à leur recherche).

Citation:
comme Antiope ne rate pas une scène de Natsuki et Shizuru (d'ailleurs il y en a une dans cet épisode, dont j'ai peu parlé mais je parie qu'elle y reviendra en détail!)

Laughing Laughing Laughing Moaa ? Mr. Green
Allez, si tu y tiens Razz


Citation:
Pendant ce temps la directrice rumine les reproches de Midori sur Garderobe, "l'endroit qui s'accapare la technologie et déforme le monde"
Elle remarque qu'Aswad maitrise la technique des gemmes et des nanomachines, et bientôt ils auront aussi les robes d'Otome... (le parallèle avec l'arme nucléaire est de plus en plus frappant)

Natsuki n'apprécie pas de se faire traiter "d'irresponsable qui a laissé la technologie perdue devenir cause de désordre en ce monde", et je peux la comprendre. Garderobe est une école qui existe depuis longtemps, et je n'ai pas l'impression que Natsuki ait fait quelque chose pour entraîner ledit désordre, j'ai plutôt l'impression qu'elle maintient le système tel qu'il a toujours été. Midori parle-t-elle de l'Harmonium ?

Shizuru souligne le fait que les Aswald commencent à maîtriser la technologie des nanomachines sans Robe ni matérialisation. On ne le sait pas encore à ce stade-là de l'anime, mais les GEMs sont créées à partir du corps d'une Otome qui a donné la vie (en l'occurrence Fumi, la 1ère Otome, devenue Shinso, la Gardienne). Je me demande bien comment les Aswald ont créé leurs propres GEMs, ceci dit j'ai une petite idée, il faudra juste attendre encore quelques épisodes pour la confirmer ou l'infirmer...
Je me demande un peu à quoi servent les Robes si les Aswald peuvent s'en passer, mais c'est peut-être une histoire de canaliser le pouvoir, ou un truc dans le genre. Visiblement leur pouvoir n'est pas très stable, et il est limité dans le temps (ceci dit une Matérialisation d'Otome est aussi limitée dans le temps).

Je ne peux pas ne pas parler de cette autre magnifique déclaration de Shizuru : "Natsuki, quoi qu'il arrive je serai toujours à vos côtés." Après avoir dit dans l'épisode précédent que tout ce qu'elle fait, elle le fait pour protéger la personne la plus chère à ses yeux... Ah, l'amour ! Qui pourrait encore douter des sentiments de Shizuru ? Pas Natsuki en tout cas, son petit sourire montre bien qu'elle apprécie la déclaration, même si elle fait toujours preuve d'autant de retenue.


Citation:
Miss Maria annonce à Arika et Nina une nouvelle tâche: aller accueillir le prince de Jipang, en visite à Windbloom. Pourquoi elles deux ? Serait-ce une brimade, une punition, ou c'est juste pour qu'elles restent ensemble durant tout l'épisode ?

Cela me laisse un peu perplexe aussi. Pour une mission pareille il vaudrait mieux envoyer de bonnes élèves, dignes de confiance. Lors du couronnement de Mashiro, c'était les Trias qui étaient mises à contribution pour escorter les invités ! Arika a-t-elle impressionné à ce point, en réussissant seule la randonnée ?

Citation:
Ensuite il y a la scène au dortoir des cadeaux d'anniversaire: Nina reçoit de son père un beau collier, mais Arika elle, reçoit un colis somptueux plein de vêtements et objets divers ("un pack filles" comme dit Irina) de son sponsor (qui n'est autre que Serguei et nous amène, en comparant les cadeaux, à comprendre quelle fille a vraiment sa préférence, et heureusement que Nina ne le sait pas !)
Et Nina se vexe soudain en repensant aux deux gemmes bleues d'Arika, qui lui rappellent sans doute son origine, et s'enfuit ne pleurant, puis disant ensuite à peu près "c'était pour ça, père?" sur lequel je m'interroge... Elle doit là comprendre que la date de son anniv' non seulement arbitraire est basée sur celui d'une autre (Mashiro, ou Lena, sans parler d'Arika!!?) ce qui lui enlève tout aspect affectif et sacré!

A l'explication, assez convaincante, de Nina Wang, je rajouterai le fait que Nina a probablement déjà tout ce dont elle a besoin. Arika, elle, a débarqué à Windbloom et à Garderobe avec seulement une sacoche et pas un sou en poche. Elle n'a pas de beaux vêtements à mettre pendant les grandes occasions. Et puis bon, le nombre de cadeaux ne fait pas la valeur, la chaîne de Nina a probablement coûté cher. Mais comme Nina est une fille simple qui ne désire pas grand-chose (à son premier anniversaire elle a seulement réclamé la montre de son père, pour le symbole, plutôt que des poupées ou quoi que ce soit d'autre !), le seul moyen pour Serguey de gâter sa fille en lui faisait plaisir est de lui faire un cadeau unique, mais de grande valeur.

Citation:
Et Nina se vexe soudain en repensant aux deux gemmes bleues d'Arika, qui lui rappellent sans doute son origine, et s'enfuit ne pleurant, puis disant ensuite à peu près "c'était pour ça, père?" sur lequel je m'interroge... Elle doit là comprendre que la date de son anniv' non seulement arbitraire est basée sur celui d'une autre (Mashiro, ou Lena, sans parler d'Arika!!?) ce qui lui enlève tout aspect affectif et sacré!

Nina sait que Arika est la fille de Rena, l'idole de Serguey. Et elle pense peut-être que Arika peut être sa fille biologique, ce qui ajoute à sa jalousie. En tout cas qu'elle pense cela ou non, c'est certain qu'elle pense que Serguey a choisi sa date d'anniversaire en fonction de celle d'Arika. Ce qui m'étonne c'est : comment Serguey a su que l'anniversaire d'Arika est le 7 Septembre ? (ku gatsu nano ka, je viens juste d'apprendre les dates en japonais Mr. Green ). Enfin bon, ça doit être un fait connu que Rena a accouché de son enfant le 7 Septembre, et c'est un fait relativement connu/deviné que Arika est sa fille, donc... Et puis la grand-mère d'Arika devait bien connaître sa date de naissance, donc elle lui fêtait son anniversaire à la bonne date.

J'aime beaucoup les têtes que font Aoi et Sakomizu lorsqu'ils annoncent à Mashiro qu'elle doit aller accueillir le prince de Zipang Laughing


Citation:
A la gare une petite clocharde rappelle à Nina son passé de SDF, mais celle-ci lui vole son collier (que faisait-il dans sa poche ? S'il avait été à son cou, comme il se doit... encore une fois.. il n'y avait pas d'épisode!) et la course-poursuite commence.

Dans ma version ils parlent de Mimi (dont on ne connaîtra le nom que plus tard) au masculin, j'ai toujours cru que c'était un petit garçon !
La chaîne de la montre qui dépasse à moitié de la poche de Nina, c'est très étonnant de sa part ! Elle qui est si soigneuse et qui tient tant à cette montre ! Mais bon, évidemment, ceci est pour les besoins de l'épisode !


Citation:
Un autre aspect de cet épisode que j'apprécie ce sont les références au 1er épisode où déjà Arika et Nina se promenaient en ville. On revoir la gare, Arika se souvient que Nina était déjà en colère contre elle, plus tard elle se souvient d'un raccourci en reconnaissnt la poubelle où était tombée Mashiro, ce qui veut dire qu'elles sont dans le même quartier, avec sa ruelle au bord de la rivière)

Sans compter la course-poursuite au bord du canal. Il y avait déjà eu une scène où Arika avait fait une espèce de pirouette pour échapper aux poursuivants de Mashiro, comme ici Mimi fait une pirouette pour échapper à Arika.

On remarquera que Nina aurait facilement pu récupérer sa montre dans la main de Mimi quand celle-ci était au sol, sonnée. Mais aussi attachée soit-elle à cette montre, elle ne veut pas brutaliser un enfant. Mimi, quant à elle, malgré la promesse d'argent ou de nourriture en échange de cette montre, préfère la balancer dans l'eau, le visage déformé par la colère. Elle a bien compris que cette montre a un caractère affectif, et est probablement jalouse et triste de ne pas posséder un objet qui ait autant de valeur à ses yeux. Puisqu'elle n'a rien, elle n'a pas envie que les autres, eux, aient des objets auxquels s'attacher !
Et Nina est bien désespérée, de penser pouvoir rattraper ce bateau à la nage (au passage, Arika a bien retenu la leçon : une Otome ne doit pas enlever ses vêtements en public !). Pour le coup Nina laisse ses émotions l'emporter sur sa raison.


Citation:
Si j'ai bien compris on a choisi de fêter l'anniversaire de la reine à cette date car on ne connait pas vraiment sa vraie date (elle aussi ?) De plus on doit comprendre que ça fait déjà un an que le couronnement a lieu? C'était à l'épisode 3 ! On est toujours dans la même année scolaire que je sache donc il n'y a pas eu un an de passé: je n'ai pas dû tout bien capter (revisionnage prévu)

Pour moi il n'est fait nulle mention d'un anniversaire de couronnement, uniquement de l'anniversaire de la reine. Et il n'y a pas de raison qu'il ne soit pas connu : tout le monde doit savoir quand la reine précédente a accouché, ce n'est certainement pas un secret ! La naissance d'un bébé royal est un événement national, probablement fêté dans tout le royaume (y'a qu'à regarder l'actu au Royaume-Uni...). Donc même si entre-temps il y a eu un échange de princesse (ce qui n'est su que par nous, pour les personnages ce n'est qu'une supposition), tout le monde pense (ou fait semblant...) que Mashiro est la vraie princesse, dont on sait qu'elle est née le 7 Septembre.

Citation:
La bêtise d'Arika du jour: quand elle apprend qu'un corbeau a volé le collier, sa réaction c'est: "quel corbeau était-ce ?"!!! il faut le faire quand même!

Dans ma version elle demande de quel côté ce corbeau est parti, ce qui n'est pas stupide comme question, ça permet au moins d'avoir une direction. Je comprends "doko" dans sa phrase (doko = où), ça confirme plutôt ma trad' que la tienne.

Citation:
(au passage il semble dire qu'ils se sont rencontrés il y a 6 ans, ça me parait peu, vu son apparence de petite fille dans les flash-backs, on lui donne 5,6 ans or si Nina en a 15 aujourd'hui ça ne colle pas trop ?)

Je suis d'accord, on ne dirait pas qu'elle a 9 ans, la mouflette !

Citation:
A la fin on voit enfin le prince de Jipang (vus les costumes et attitudes il est bien inspiré du Japon)

Pour moi c'est plutôt inspiré de la Chine que du Japon (même si le Japon s'est lui-même inspiré de la Chine pour beaucoup de choses ^^). En plus j'ai lu quelque part que Zipang/Jipang est un nom régulièrement utilisé dans les animes pour faire référence à la Chine, pourtant "Jipang" cela ressemble quand même plus à "Japan". (et là je viens de réaliser que, si Arika sort tout le temps "Grand-Mère m'a dit que", moi avec mes "j'ai lu quelque part", je suis pas mieux Laughing )

Citation:
Citation:
Arika est contente pour Nina, puis elle a un geste pour toucher sa poitrine sous son tablier, il doit s'agir de son pendentif avec ses gemmes, mais que signifie ce geste ?

Bah, le regard est "faux", le sourire est forcé, et le "bobom" qu'on entend en arrière-plan ne laisse pas beaucoup de doutes, selon moi, surtout qu'elle est encore très troublée par son sauvetage par Sergei, et par l'épisode de la grotte. Arika est sans doute jalouse, en tout cas, elle ressent quelque chose en voyant Nina dans les bras de Sergei, c'est certain.

Je ne vois pas trop en quoi son sourire est faux, elle a le même air bête que d'habitude Mr. Green
Le fait qu'elle mette sa main sur sa poitrine, sur son pendentif, je l'interprète autrement : elle est émue de cette scène familiale, père-fille, ce qui lui fait automatiquement penser à sa mère, dont le seul souvenir qu'elle a est ce pendentif avec les gemmes.
Ensuite le battement de coeur, là elle repense à son sauvetage par Serguey, et réalise que voir Nina dans les bras de Serguey ça lui fait quelque chose, mais je pense qu'à ce stade-là elle n'a encore aucune idée de ce quoi il s'agit. Le "démêlage" de ses sentiments sera traité dans un épisode ultérieur.
Je ne crois pas qu'elle soit jalouse à ce stade-là, elle m'a l'air sincèrement heureuse pour Nina.


Citation:
J'adore toujours autant la manière particulière qu'a Sergei de prononcer le "Niina", comme s'il y avait deux i. C'est le seul à mettre cette intonation-là, je l'ai toujours vue comme une marque de tendresse à son égard. J'interprète peut-être trop, mais c'est vraiment propre au Major.

Hmm, là je pense tout de suite à une autre scène : à la fin de l'épisode 2 de Mai Otome Zwei, quand Nina vient retrouver Nao au bar, celle-ci l'accueille d'un "Yôkokitane, Niina" (orthographe non garantie pour le 1er mot), en faisant traîner aussi le "i" de "Nina". C'est juste avant que la chanson "Storm" ne débute, donc avant que je ne la trouve au téléchargement, à chaque fois que je voulais l'écouter j'allais à la fin de cet épisode Mr. Green Ce qui explique que l'intonation de Nao me soit si bien restée dans la tête (par contre j'ai eu beau l'entendre autant de fois, je ne comprends toujours pas la phrase que Nina dit juste après, elle parle trop vite !).
Ceci dit, connaissant Nao, elle peut très bien avoir fait exprès d'imiter l'intonation de Serguey.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Antiope
Trias


Inscrit le: 14 Juil 2014
Messages: 647

MessagePosté le: Mar Mai 12, 2015 10:03 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nina Wang a écrit:
J'aime beaucoup Natsuki de MH et de MO, je connais les dialogues de cette scène par cœur aussi xD Le sacrifice est un symbole fort, qui ne laisse pas de doutes, selon moi.

Entre ça et la phrase en japonais que tu as citée dans ton autre post, je m'interroge : tu as des connaissances en japonais, ou bien tu as une très bonne oreille ?
Dans tous les cas, j'aimerais beaucoup savoir ce que Natsuki dit à Shizuru dans l'épisode 25 de MH, à la fin de leur combat *_* J'ai le "watashi wa omae ga suki da, Shizuru" mais je voudrais bien avoir les quelques phrases d'avant... Tu aurais ça en stock ? *_* Very Happy


Nina Wang a écrit:
il dit un peu plus tard dans la série "Rena, d'aussi loin que je m'en souvienne, je t'ai toujours poursuivie"

Je n'ai absolument aucun souvenir de ça, pourtant j'ai pas mal de souvenirs de la série... Je pense qu'on doit avoir des traductions différentes. Encore une fois, ce sera enrichissant de les confronter.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Nina Wang
Shikkoku no Kokoro


Inscrit le: 05 Mar 2007
Messages: 765
Localisation: Somewhere else.

MessagePosté le: Mer Mai 13, 2015 12:32 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Pour moi c'est plutôt inspiré de la Chine que du Japon (même si le Japon s'est lui-même inspiré de la Chine pour beaucoup de choses ^^). En plus j'ai lu quelque part que Zipang/Jipang est un nom régulièrement utilisé dans les animes pour faire référence à la Chine, pourtant "Jipang" cela ressemble quand même plus à "Japan". (et là je viens de réaliser que, si Arika sort tout le temps "Grand-Mère m'a dit que", moi avec mes "j'ai lu quelque part", je suis pas mieux Laughing


Ah, ce qu'elle peut m'énerver avec ses "Oba-chan mo iteta" celle-là ! Mr. Green

Citation:
Je ne vois pas trop en quoi son sourire est faux, elle a le même air bête que d'habitude Mr. Green


Mdr, c'est pas faux ! C'est son air débile qui m'a fait penser ça, t'as raison x)

Citation:
Hmm, là je pense tout de suite à une autre scène : à la fin de l'épisode 2 de Mai Otome Zwei, quand Nina vient retrouver Nao au bar, celle-ci l'accueille d'un "Yôkokitane, Niina" (orthographe non garantie pour le 1er mot), en faisant traîner aussi le "i" de "Nina". C'est juste avant que la chanson "Storm" ne débute, donc avant que je ne la trouve au téléchargement, à chaque fois que je voulais l'écouter j'allais à la fin de cet épisode Mr. Green Ce qui explique que l'intonation de Nao me soit si bien restée dans la tête (par contre j'ai eu beau l'entendre autant de fois, je ne comprends toujours pas la phrase que Nina dit juste après, elle parle trop vite !).
Ceci dit, connaissant Nao, elle peut très bien avoir fait exprès d'imiter l'intonation de Serguey.


Si c'est bien la phrase à laquelle je pense, ce doit être "Ohisashi buri desu", "cela faisait longtemps". Va falloir que j'aille revoir l'OAV, du coup.

Citation:
Entre ça et la phrase en japonais que tu as citée dans ton autre post, je m'interroge : tu as des connaissances en japonais, ou bien tu as une très bonne oreille ?
Dans tous les cas, j'aimerais beaucoup savoir ce que Natsuki dit à Shizuru dans l'épisode 25 de MH, à la fin de leur combat *_* J'ai le "watashi wa omae ga suki da, Shizuru" mais je voudrais bien avoir les quelques phrases d'avant... Tu aurais ça en stock ? *_*


Les deux mon général xD En fait, ça fait 10 ans que j'écoute de la musique japonaise et que je regarde des animés tous les jours ou presque. Et comme je suis fana de langues (en gros j'ai étudié, plus ou moins en profondeur, l'anglais, l'italien, le chinois, le latin, le grec ancien [j'ai un M1 de lettres classiques], le sanskrit, le sumérien et le japonais (ce dernier "toute seule, jamais pris de cours), forcément quand je comprends pas un truc, un mécanisme, une tournure, je vais passer du temps à chercher. Chacun ses obsessions x)

Je mets ce que je dis après sous spoiler, parce que ça n'a pas de rapport direct avec ta question, même si ça en a avec Mai-Otome xD

Spoiler:

Genre hier, j'ai passé une bonne heure à éplucher le net pour la traduction exacte de "tsumugite" (Uta, le chant, Mamoribito, le Protecteur, et Tsumugite, traduit soit par "Player", soit par "Chanteur", soit par je sais plus quoi), parce que j'étais pas satisfaite et pas convaincue. J'ai trouvé, ici, un truc qui m'a intéressée :

Citation:
Here are the romanized Japanese words that Mikoto speaks, as best as I could figure (with help from random blogs of Japanese fans).

uta
tsumugite (<mamoribito (<
Now everyone can figure out what those words mean for themselves.

My ideas:
uta = song (pretty simple)
tsumugite = yarn-spinning hand -> tale-spinner -> bard
mamoribito = protection person -> protector/defender


J'ai trouvé l'analogie entre le tisserand et le barde très pertinente, surtout parce que ça me parlait, ça me rappelle mes cours de linguistique grecque et les traditions indo-européennes. Surtout que j'ai vérifié :

紡ぐ tsumugu [つむぐ] filer / faire du fil

Du coup, je préfère "Interprète", parce que le mot français a le sens de "celui qui joue d'un instrument, de "celui qui chante une chanson d'un autre" et de "celui qui traduit, donne une explication d'un texte". Wiki :

Citation:
L'herméneutique (du grec hermeneutikè, έρμηνευτική [τέχνη], art d'interpréter, hermeneuein signifie d'abord « parler », « s'exprimer »1 et du nom du dieu grec Hermès, messager des dieux et interprète de leurs ordres) est la théorie de la lecture, de l'explication et de l'interprétation des textes.


Pour moi y'a tout là. Oui je suis folle de passer la nuit sur un truc pareil, entre deux revisionnages d'épisodes, mais bon c'est comme ça xD



Je vais voir si je peux trouver l'épisode 25 de MH en streaming (sinon j'ai qu'à brancher mon disque dur externe, mais c'est loin, faut tendre le bras vers la bibliothèque, oh ! #Feignasse). Je pense pouvoir les trouver et dire si la traduction respecte la teneur du texte japonais, mais je t'assure pas quelque chose de 100% juste, comme je l'ai dit, j'apprends le japonais en "autodidacte", même si je lis pas de cours ou autre, je comprends les conversations simples.

Citation:
Je n'ai absolument aucun souvenir de ça, pourtant j'ai pas mal de souvenirs de la série... Je pense qu'on doit avoir des traductions différentes. Encore une fois, ce sera enrichissant de les confronter.


Dans ma traduction, il dit "j'ai toujours été après toi", mais je préfère dire "je t'ai toujours poursuivie", plus littéral, surtout qu'il emploie le verbe "追い掛ける oikakeru [おいかける]" qui veut dire "courir après / poursuivre". Être "après quelqu'un", c'est plutôt connoté, et plutôt "sexuel", surtout. Et c'est ce qu'on emploie pour dire "courir après ses rêves", mais aussi ce qu'on emploie pour dire "courir après un truc inaccessible" au sens "physique" (je me souviens de l'opening d'Air TV où on parle de "courir après les traînées d'avions", et où on emploie "oikakete"). Et on imagine bien le petit Sergei courir pour ne pas perdre Rena de vue, tout en "poursuivant le Saphir" comme on poursuit un rêve.

Breeef. Je parle/écris trop, comme d'habitude xD

Je te tiens au jus pour l'épisode 25 de MH Smile

_________________
† Horobiuta - Shikkoku no Kongouseki †
Forum RP Pokémon x Avatar The Last Airbender, où je joue Nina Wang
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Mer Mai 13, 2015 7:19 am    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
La bêtise d'Arika du jour: quand elle apprend qu'un corbeau a volé le collier, sa réaction c'est: "quel corbeau était-ce ?"!!! il faut le faire quand même!

Dans ma version elle demande de quel côté ce corbeau est parti, ce qui n'est pas stupide comme question, ça permet au moins d'avoir une direction. Je comprends "doko" dans sa phrase (doko = où), ça confirme plutôt ma trad' que la tienne.


La version anglaise laisse la même impression qu'Arika a dit une absurdité. Elle ne demande pas la direction mais carrément "So, where do we find that crow?" (ce qui n'est pas la même chose !) Comment le batelier pourrait-il le savoir !? Comme si l'oiseau était connu et avait une adresse ! C'est idiot, mais Arika est tellement soucieuse de bien faire qu'elle parle sans réfléchir (comme souvent)!

A la tête que fait Nina en entendant ça, on comprend bien que cette question que pose Arika, dans son absurdité même, souligne comme une évidence l'impossibilité de retrouver l'oiseau, et enterre définitivement ses espoirs de retrouver sa montre!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Antiope
Trias


Inscrit le: 14 Juil 2014
Messages: 647

MessagePosté le: Mer Mai 13, 2015 8:09 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Si c'est bien la phrase à laquelle je pense, ce doit être "Ohisashi buri desu", "cela faisait longtemps". Va falloir que j'aille revoir l'OAV, du coup.

Ah oui ça a l'air d'être ça, merci Smile

Citation:
Les deux mon général xD En fait, ça fait 10 ans que j'écoute de la musique japonaise et que je regarde des animés tous les jours ou presque. Et comme je suis fana de langues (en gros j'ai étudié, plus ou moins en profondeur, l'anglais, l'italien, le chinois, le latin, le grec ancien [j'ai un M1 de lettres classiques], le sanskrit, le sumérien et le japonais (ce dernier "toute seule, jamais pris de cours), forcément quand je comprends pas un truc, un mécanisme, une tournure, je vais passer du temps à chercher. Chacun ses obsessions x)

Alors là je suis admirative !
Moi les langues ce n'est pas spécialement mon point fort (notamment la compréhension orale). Le Japonais est la première langue que j'étudie de mon plein gré, au moins je suis motivée Smile
Et si tu dors pas la nuit ben tu peux bien passer tes nuits comme tu veux, c'est une activité constructive après tout Smile

Et merci pour tes explications sur le chant, le protecteur et l'interprète !


Citation:
Je vais voir si je peux trouver l'épisode 25 de MH en streaming (sinon j'ai qu'à brancher mon disque dur externe, mais c'est loin, faut tendre le bras vers la bibliothèque, oh ! #Feignasse). Je pense pouvoir les trouver et dire si la traduction respecte la teneur du texte japonais, mais je t'assure pas quelque chose de 100% juste, comme je l'ai dit, j'apprends le japonais en "autodidacte", même si je lis pas de cours ou autre, je comprends les conversations simples.

Tu peux les voir en streaming ici :
http://kissanime.com/Anime/Mai-HiME-Sub
C'est sur ce site que j'ai trouvé le director's cut de Mai HiME Razz
Perso mes disques durs externes sont à portée de main, et surtout, j'ai un dossier Mai-HiME_Mai_Otome sur mon ordinateur (je viens de voir qu'il fait 50 Go Shocked ) (bien entendu il est également sauvegardé sur DDE).
Mes autres animes je ne les garde pas en permanence sur mon ordi, mais MH/MO si Razz

Plus que la traduction des paroles de Natsuki, je voudrais surtout savoir si elle parle au passé ou au présent, parce qu'entre "je ne peux pas avoir les sentiments que tu aimerais que j'aie" et "je ne pouvais pas avoir les sentiments que tu aurais voulu que j'aie", y'a une certaine différence sémantique !
Mais bon... même si elle parle au présent, je suis quand même convaincue qu'elles vont finir ensemble, apparemment ils le disent dans le Mai HiME Official Guidebook (que j'ai acheté, mais que je ne comprends pas parce que c'est tout en japonais Mr. Green )

Merci pour ton aide en tout cas Smile


Citation:
Dans ma traduction, il dit "j'ai toujours été après toi", mais je préfère dire "je t'ai toujours poursuivie", plus littéral, surtout qu'il emploie le verbe "追い掛ける oikakeru [おいかける]" qui veut dire "courir après / poursuivre". Être "après quelqu'un", c'est plutôt connoté, et plutôt "sexuel", surtout. Et c'est ce qu'on emploie pour dire "courir après ses rêves", mais aussi ce qu'on emploie pour dire "courir après un truc inaccessible" au sens "physique" (je me souviens de l'opening d'Air TV où on parle de "courir après les traînées d'avions", et où on emploie "oikakete"). Et on imagine bien le petit Sergei courir pour ne pas perdre Rena de vue, tout en "poursuivant le Saphir" comme on poursuit un rêve.

(là je suis en train d'imaginer Serguey courir comme Arika dans le générique de fin XD)
Ah oui "oikakeru", je connais ce verbe, Shizuru l'utilise dans sa chanson (Katakoi Enka) pour dire qu'elle poursuit Natsuki.
Je ne connais pas encore les formes en -te, -ta, mais apparemment c'est le programme de mon cours de la semaine prochaine Very Happy


Citation:
La version anglaise laisse la même impression qu'Arika a dit une absurdité. Elle ne demande pas la direction mais carrément "So, where do we find that crow?" (ce qui n'est pas la même chose !) Comment le batelier pourrait-il le savoir !? Comme si l'oiseau était connu et avait une adresse ! C'est idiot, mais Arika est tellement soucieuse de bien faire qu'elle parle sans réfléchir (comme souvent)!

A la tête que fait Nina en entendant ça, on comprend bien que cette question que pose Arika, dans son absurdité même, souligne comme une évidence l'impossibilité de retrouver l'oiseau, et enterre définitivement ses espoirs de retrouver sa montre!

Hmm, oui effectivement ce n'est pas ce qu'il y a de plus intelligent, comme question ^^

Et sinon, pour revenir là-dessus :

Citation:
Citation:
J'adore toujours autant la manière particulière qu'a Sergei de prononcer le "Niina", comme s'il y avait deux i. C'est le seul à mettre cette intonation-là, je l'ai toujours vue comme une marque de tendresse à son égard. J'interprète peut-être trop, mais c'est vraiment propre au Major.

C'est à cela qu'on voit que tu es une vraie fan de Nina qui focalise sur tout ce qui lui arrive, comme Antiope ne rate pas une scène de Natsuki et Shizuru (d'ailleurs il y en a une dans cet épisode, dont j'ai peu parlé mais je parie qu'elle y reviendra en détail!)

En bonne fan de ShizNat et de Shindou Naomi que je suis Mr. Green En cherchant une scène particulière de l'épisode 1, je suis retombée sur une discussion entre Natsuki et Shizuru (qui doit être leur première apparition de la série), où Natsuki demande je ne sais pas trop quoi à Shizuru, qui répond "je l'aurais fait même si vous ne me l'aviez pas demandé, Gakuenchou". Je trouve que Shizuru a une intonation unique pour dire "Gakuenchou". Bon, ça peut être dû à son (si sexy !) Kyoto-ben, mais plus précisément j'y trouve une intonation moqueuse, comme si Shizuru voulait taquiner Natsuki en l'appelant par son titre formel alors qu'elles sont seules dans la pièce et peuvent se permettre plus de liberté. Quelque part cela m'avait un peu choquée, au tout premier visionnage, de les voir se parler de manière si formelle et distante (et le vouvoiement dans ma version n'y est pas pour rien dans mon traumatisme !), alors qu'on se rend compte au bout de quelques épisodes qu'elles sont bien plus que de simples collègues de travail...
Il me semble qu'à chaque fois que Shizuru appelle Natsuki "Gakuenchou", elle traîne sur le "chou", comme pour insister de manière moqueuse/taquine sur le titre de Natsuki.

Sur ce, je vais être AFK jusqu'à dimanche soir/lundi. Profitez-bien de ce grand week-end si vous faites le pont !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
fandanHIME!
Maistar Otome


Inscrit le: 25 Avr 2007
Messages: 1000
Localisation: 95

MessagePosté le: Jeu Mai 14, 2015 6:58 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Une autre différence de traduction qui m'a frappé c'est quand Nina menace Arika ("tu vas voir comme je peux être horrible!") ça devient dans la version anglaise: "if you do that, you're dead meat"! Ce qui signifie "je vais te tuer"! mais c'est beaucoup plus banal et plutôt moins effrayant au fond (on se doute bien qu'elle ne va pas la tuer vraiment, alors que lui pourrir la vie, ça elle peut le faire !)

Je m'étonne encore de voir une telle latitude de traduction entre les différentes teams ! J'ai tendance à me reposer sur la version anglaise, car là il s'agit d'un DVD commercial avec sous-titres (et doublage) professionnels. ...par exemple pour la réplique du corbeau, je suis sur que c'est la plus proche de l'original:il y a bien le mot "où" dont parlait Antiope, tout en restituant bien le côté réflexion idiote d'Arika que la Yoso-Team avait transposée (un peu abusivement, mais les traducteurs amateurs sont-ils toujours compétents ?)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nina Wang
Shikkoku no Kokoro


Inscrit le: 05 Mar 2007
Messages: 765
Localisation: Somewhere else.

MessagePosté le: Mar Mai 19, 2015 11:01 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Plus que la traduction des paroles de Natsuki, je voudrais surtout savoir si elle parle au passé ou au présent, parce qu'entre "je ne peux pas avoir les sentiments que tu aimerais que j'aie" et "je ne pouvais pas avoir les sentiments que tu aurais voulu que j'aie", y'a une certaine différence sémantique !


Alors, j'ai écouté ce passage, et je l'ai fait écouter à une amie qui étudie le japonais (elle est en seconde année de LLCE), elle m'a confirmé que Natsuki parle bien au présent. Natsuki finit en -nai, c'est la négation au présent, quand tu parles à quelqu'un de proche (ami ou plus).

Elle lui dit qu'elle est heureuse que Shizuru l'aime, mais c'est très clair : elle ne partage pas ses sentiments amoureux, pas à ce moment de l'histoire, du moins.

Après elle lui dit "watashi wa umae ga suki da, Shizuru", et mon amie me dit que c'est un "je t'aime, mais pas d'amour". Elle lui aurait plutôt dit "suki da yo" ou "aishiteru". Du coup, la traduction "je t'aime bien" est très bien.

Ce qui n'empêche pas qu'elles soient ensemble après la fin de la série. Après tout, comme on dit, "y'a que les cons qui changent pas d'avis" ! Laughing

_________________
† Horobiuta - Shikkoku no Kongouseki †
Forum RP Pokémon x Avatar The Last Airbender, où je joue Nina Wang
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Antiope
Trias


Inscrit le: 14 Juil 2014
Messages: 647

MessagePosté le: Mar Mai 19, 2015 11:59 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour tes recherches et tes explications Smile

J'avais essayé de déceler des formes de verbes du genre -masu, -mashita, -masen, -nai, etc, pour voir si elle parle au passé ou au présent, mais pas moyen de comprendre :/ Faut que j'exerce mes oreilles !

La phrase suivante je l'avais déjà vue écrite, j'arrive à reconnaître les mots en l'écoutant.
Une fois, sur un blog d'un Français sur le Japon, je suis tombée sur un article sur "comment dire je t'aime en japonais". Ce qui m'avait bien fait sourire, c'est que quelqu'un dans les commentaires avait posté un truc du genre :
"Dans un anime, une fille est amoureuse d'une autre fille, et cette autre fille dit à la première "watashi wa omae ga suki da", du coup je voulais savoir si ça veut dire que l'autre fille est amoureuse aussi". Si ce n'est pas en référence à Mai HiME, je veux connaître cet anime Mr. Green
Je me souviens de plusieurs éléments de réponse de l'auteur du blog. Déjà il était étonné qu'une fille utilise "omae" et "da", qui sont apparemment plutôt des éléments du langage masculin, plus familier que le langage féminin. Mais ce sont des éléments que Natsuki utilise régulièrement, aussi bien dans MH que dans MO (où pourtant on ne s'attend pas à ce que la directrice d'école ait un langage un peu vulgaire), donc il n'a pas de quoi se formaliser ici, Natsuki n'est pas intentionnellement vulgaire envers Shizuru, et elle ne l'est pas plus qu'envers qui que ce soit d'autre.
Ensuite, comme ton amie, l'auteur du blog a bien dit aussi que "suki" est pour l'amour, l'affection, au sens général, pas forcément au sens amoureux. J'avais aussi posé la question à ma prof de japonais (qui est Japonaise Razz ), elle aussi m'avait dit que c'était ambigu, qu'on ne pouvait rien en dire.
En fait je pense que la phrase de Natsuki peut être utilisée dans un sens amoureux, mais plutôt dans un couple déjà établi, où les sentiments sont clairs et où on ne s'embête plus à faire de grandes déclarations, plutôt qu'en tant que déclaration d'amour puisque justement la phrase est ambiguë.

D'toute manière même si cela m'attriste un peu de savoir qu'elle parle au présent, cela ne change quand même pas mon opinion sur le fait qu'elles vont finir ensemble Razz
Elle peut très bien réaliser ses vrais sentiments plus tard, une fois qu'elle aura la tête libre de ne plus penser au Festival.
Cette phrase pourrait aussi être une litote, dans le genre "va, je ne te hais point" de Chimène.
Elle peut aussi ne pas vouloir faire de peine à Shizuru en lui annonçant qu'elle a les mêmes sentiments, sachant qu'aucune ne peut gagner le Festival et qu'elles doivent mourir toutes les deux, cela aurait peut-être été douloureux pour Shizuru de se rendre compte qu'elles auraient pu vivre leur histoire d'amour s'il n'y avait pas eu le Festival...

Bref, il y a plein de raisons pour expliquer que Natsuki parle au présent, tout comme il y a plein d'indices pour évoquer le fait qu'elles vont devenir un couple.
Dans la chanson de Natsuki (kirei na yume no sono hate ni) il me paraît assez clair qu'elle parle de Shizuru (cela ne peut être personne d'autre) et il est assez clair aussi qu'il est question de sentiments amoureux.
Il y a aussi ce qui serait écrit dans l'un des Mai HiME Official Guidebooks. Cela va être ma mission à partir de maintenant, d'essayer de trouver où c'est Razz

Si j'avais su, je t'aurais demandé de l'aide pour trouver les paroles de la chanson de Shizuru "Katakoi Enka", plus précisément des moments où elle parle dans la chanson (au début, à la fin, et entre l'avant-dernier et le dernier paragraphe). Mais finalement en tapant "片恋艶花 歌詞" (Katakoi Enka paroles) dans Google j'ai pu trouver Smile Bon, plus précisément j'ai trouvé en kanjis, maintenant il me reste à les transcrire, ou à vérifier en écoutant (pas facile, avec son accent si sexy mais si difficile à comprendre !) si la transcription donnée par Google Trad est correcte.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Mai-HiME Index du Forum -> Mai Otome Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com